Not a corrector. A knowledgeable companion. TWAS ZZ shows you 2,260+ Arabic grammar and style rules as you translate — so you learn why, not just what's flagged.
Modern Standard Arabic sits at the intersection of classical tradition and contemporary usage. What's "grammatically wrong" to one scholar is perfectly acceptable in modern journalistic style. What your client's style guide demands may conflict with what the grammar textbook says.
Most QA tools treat Arabic like a binary pass/fail test — but Arabic doesn't work that way.
TWAS ZZ Advanced Arabic Checker lives inside Trados Studio and guides you segment by segment — the way a knowledgeable mentor would. It doesn't just flag problems; it teaches you the rules.
"لو كان يصحح كل شيء لكان أذى للمترجم. لكنه يوعيه ويعلمه — وهذا هو الفارق." — The philosophy behind TWAS ZZ
Think of it as a writing guide that covers errors, stylistic preferences, acceptable modern usage, and client style rules — all in one place, always visible.
Eight interconnected tools that work together — inside Trados Studio, while you translate.
Real-time lookup of every word in the current segment against 2,260+ rules. Auto-updates as you move between segments. Each result shows the trigger word, full explanation, correction, and status type.
An encyclopedic library of Arabic grammar, morphology, and style — no internet required. Browse by topic or search full text.
Ask Gemini, GPT, Claude, or OpenRouter about any Arabic word or phrase. Or generate a pre-built prompt and paste it into any free AI — zero API credits consumed.
Add, edit, or delete rules. Import client style guides from CSV. Restore deleted rules at any time. Full control over your rule set.
Run project-wide QA with configurable severity filters. Export results. Drill down into any flagged segment instantly.
Regex + NLP dual-engine for near-zero false positives. Handles Arabic morphological complexity that simpler tools miss.
Save client-specific terminology, preferred translations, and forbidden phrases as permanent custom rules that travel with your project.
The Say / Do Not Say panel updates automatically with each segment change, or refresh on demand. Configurable debounce for performance.
Unlike blunt QA tools, TWAS ZZ distinguishes between hard errors, stylistic preferences, informational notes, and obsolete usages — so you can make informed decisions.
A clear grammatical mistake that should be corrected in all contexts. Accepted by no grammar authority.
Acceptable in Modern Arabic but marked as stylistically less preferred. May be required by your client's guide.
A useful note about usage, historical context, or regional variation. Awareness, not necessarily action.
A form or usage that was standard historically but has been superseded in modern formal Arabic.
When a rule raises a question — "is this always wrong? what do modern grammarians say?" — just ask. The AI assistant sends a precision-crafted Arabic-language prompt and returns a thorough explanation covering correct usage, examples, old-vs-modern debate, common mistakes, and references.
All within Trados Studio. All in Arabic. No copy-pasting, no tab-switching.
Import any client terminology or writing rules as a CSV file. From that moment on, every segment is checked against your client's exact preferences — automatically.
Add rules for forbidden terms, preferred phrasings, client-specific Arabic conventions, or internal house style. Delete any built-in rule you disagree with. All edits are non-destructive; original rule files are never touched.
Client Style Guide — Active Rules
No complex setup. No subscriptions. Install, activate, and your Arabic writing tutor is live.
Install the plugin package in Trados Studio. Enter your license key. Done.
Add an API key for live AI answers, or skip this — the grammar database works fully offline.
As you move between segments, the Say / Do Not Say panel updates automatically.
Investigate any rule. Ask the AI. Import your style guide. Build your expertise segment by segment.
"I've been translating Arabic for 15 years. I used to spend 20 minutes a day googling grammar rules. Now I see the explanation right in Trados. It's like having a grammar consultant on call."
"The client style guide feature is game-changing. I imported 40 forbidden terms for my biggest client and the panel flags every single one. No more post-delivery revisions for terminology."
"The four severity levels are brilliant. I finally understand which Arabic 'mistakes' are actually hard errors and which ones are just stylistic choices I can defend to the client."
You might wonder what "ZZ" means in relation to an application that guides Arabic writing for translators. The secret lies in my parents, who were my first and most passionate teachers.
ZZ stands for Zizi — my beloved mother. She was the one who nurtured my love for Arabic, reading poetry and correcting my every mistake with patience. My father stood beside her, encouraging me to pursue excellence in language and translation.
Together, they taught me that Arabic is not just a language but a heritage to be honored. Every rule, every nuance they instilled in me now lives inside this plugin. This tool is my tribute to them — so that every translator can have a guiding hand, just as I did.
In memory of my mother and father, with eternal gratitude.
Limited launch offer — save 30% until April 30, 2026
One‑time payment, lifetime use
5 licenses for your translation team
🔒 One-time payment · No subscription · Works offline · Lifetime use
Contact for institutional or agency licensing →